首頁 >國內(nèi) >

8月12日,“中華優(yōu)秀文化傳承系列”(英文版)在上海書展上舉辦新書發(fā)布會

8月12日,國家出版基金項(xiàng)目、中國首套用英文系統(tǒng)介紹中國傳統(tǒng)文化故事的讀本“中華優(yōu)秀文化傳承系列”(英文版)在2020上海書展上舉辦新書發(fā)布會。

該系列圖書精選浩瀚中國文化題材中最具代表性的故事,以通俗易懂的內(nèi)容,精美的藝術(shù)設(shè)計(jì),助力中國傳統(tǒng)文化走出國門。

據(jù)了解,“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化系列”共分《中國神話故事與三十六計(jì)》《中國歷史著述》《中國成語故事》《中國歷代著名繪畫作品鑒賞》《中國歷史人物》《中國古建筑及其故事》六冊。該系列圖書將錯綜復(fù)雜的事件和人物概括成可讀性強(qiáng)的故事,其中囊括了探究人類起源和信仰的神話故事、集合古人智慧與謀略的“三十六計(jì)”、凝結(jié)璀璨文明的歷史著述、具有深遠(yuǎn)影響的歷史人物、濃縮漢語精華的成語故事、意蘊(yùn)悠長的中國畫以及巧奪天工的古代建筑。

“作為英文報紙的記者和編輯,每天的工作就是報道中國,我一直在講中國的事情、解釋中國、介紹中國,但是我發(fā)現(xiàn)外國人對我們中國了解真的是很少。”叢書作者、中國資深英文媒體人張慈贇在當(dāng)天的發(fā)布會上表示,這套叢書旨在為中西跨文化交流搭建一座稀有并珍貴的橋梁,讓更多的外籍人士參與到閱讀中來,從而更深一層地認(rèn)知和欣賞中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

張慈贇指出,過去出版的中國傳統(tǒng)經(jīng)典的翻譯作品,大多只注重文本的表述方式,忽視了中西方跨文化傳播中的差異和細(xì)節(jié),沒有考慮到文化傳播者和接收者的心理特征及價值取向,“這樣的東西我個人覺得受眾范圍比較小,而且讀起來也會比較困難,你只有用英語去思維,才能寫出流暢的東西。”

在撰寫過程中,張慈贇不但注重內(nèi)容和文本表達(dá),亦考慮到文化傳播者和接收者的心理特征及價值取向,為求達(dá)到內(nèi)容通俗易懂,能被海外受眾所接受?!肚迕魃虾訄D》與《蒙娜麗莎》、“覆水難收”與英文諺語中“無需為打翻的牛奶哭泣”……這些頗具新意的對比,看似相距甚遠(yuǎn),實(shí)則為不同文化下的讀者開辟了一條新的路徑。

“中華優(yōu)秀文化傳承系列”總策劃、中國資深的辭書編撰出版人和英語語言學(xué)學(xué)者朱亞軍表示,中國文化博大精深,浩如煙海,也是作者、讀者包括出版社取之不盡用之不竭的源泉,“作為譯文出版社,我們有責(zé)任將優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化推介出去,讓世界了解中國,未來這個系列這個書有多少我們出多少,不會封頂。”

“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承系列”(英文版)將于近日面向海內(nèi)外正式發(fā)行。

關(guān)鍵詞: 中華文化

責(zé)任編輯:Rex_01

推薦閱讀